Bocsánatot kért – Sajátjaként adott el egy lefordított vígjátékot egy szlovén író

Boris Kobal szlovén író és színész bocsánatot kért a celjei színháztól és a nyilvánosságtól azért, mert egy olasz komédiát lefordított szlovénra, és azt sajátjaként adta el a színháznak. Tettét súlyos depressziójával indokolta – közölte a szlovén sajtó szerdán.

 

“Szeretnék bocsánatot kérni a közvéleménytől, mert egy lefordított szöveget sajátként tüntettem fel, ami nem volt helyes, nem volt helyes az sem, hogy eddig hallgattam, és nem magyaráztam meg, mi történt, ahelyett, hogy vállaltam volna a felelősséget” – írta a 63 éves Kobal nyílt levelében.

Két hete a celjei szlovén színház néhány előadás után levette műsoráról Kobala Profik című komédiáját, mert kiderült, hogy a szöveg, amelyért a színház 13 ezer eurót fizetett, egy olasz komédia fordítása. Az esetet egy névtelen bejelentés alapján vizsgálták ki, és mint kiderült, a mű Aldo Nicolaj La Prova Generale című 20. századi komédiájának szó szerinti fordítása, lerövidítve.

A színház büntetőjogi eljárást indított Kobal ellen, és visszakövetelte a színdarab után kifizetett összeget, amelyet az író egy eredeti, új darab megírására hirdetett pályázaton nyert el.

Kobal levelében betegségével magyarázta azt, hogy ilyen felfogathatatlan dolgot tett. Mint mondta, bár a színház sok téren elégedettséget nyújtott számára, munkája miatt nem volt magánélete, ezért elkeseredetté, magányossá vált és súlyos depresszióba esett. Kért ugyan segítséget, de az utóbbi néhány évben rosszabbodott az állapota.

Hozzátette: tudatában van cselekedete következményeinek, a teljes összeget, amelyet a darabért kapott, visszautalta a színháznak.

 

facebook:

0 Komment

Válasz küldése

Be kell jelentkeznie, a komment írásához.